お知らせ / Information

2019/06/09 23:53

当店で扱う商品は、作家による手仕事のものを主に扱っております。

うつわの種類によっては、使っているうちに少しずつ風合いが変わってくるものもございます。
作家さんによってお取り扱いが違う場合は、個々のページに記載いたしますが、大分類でのお取り扱いの注意点を記載いたします。
随時更新中です。
Our products are mainly handcrafted by the artist.
Depending on the type of vessel, the texture of the vessel may change little by little as it is used.
If each artist has a different way of handling them, they will be listed on the individual pages, but here are the precautions for handling them in the major categories.
It is being updated at any time.

●陶器(とうき)/ pottery


粘土質の土を成形し、釉薬をかけた上で低温(800~1200℃ぐらい)で焼成したものを指します。
ベースが土のため多孔質で若干の吸水性があり、叩くと鈍い音がし、透光性はほとんどありません。
土器よりは固く、磁器よりはやわらかい特性があります。
The clay clay is molded, glazed, and fired at a low temperature (800 to 1200 degrees Celsius).
Because the base is earthy, it is porous and slightly water-absorbent, making a dull sound when tapped, with little translucency.
It is harder than earthenware and softer than porcelain.

個体差はありますが使ってくるうちに少しずつ吸水してゆき、変化が生まれてくるものも多くあります。
使う前に10分ほど綺麗な水(お湯)に浸水させることで、汚れや匂いが付きづらくなります。
複数うつわが折り重なるような状態で食洗機にかけてしまうと、欠けの原因にも繋がりますのでご注意ください。
There are individual differences, but as you use them, they will absorb water little by little, and many of them will start to change.
Soak in clean (hot) water for about 10 minutes before use to prevent dirt and odors from sticking to the product.
Please be careful not to place multiple bowls in the dishwasher in such a way that they are folded over each other, as this may lead to chipping.

●磁器(じき)/ porcelain


土ではなく石の粉を成形し、釉薬をかけた上で高温(1300〜1450℃)で素地がで溶化するまで十分焼き締めたものを指します。
焼き上がった後は素地自体がガラス質になり吸水性がなく、叩くと高い音がし、透光性があります。
吸水性がなく、薄く強度が高いので特にお手入れは不要なうつわです。
It is made from stone powder instead of soil, glazed and then baked at a high temperature (1300-1450℃) until the base material melts.
After baking, the base material itself becomes glassy and non-absorbent, making a high-pitched sound when tapped and translucent.
It does not absorb water and is thin and strong, so it does not need any care.

●焼き〆(やきしめ)/ Yakishime


釉薬をかけず、窯の中の変化を楽しむうつわです。
釉薬がかかっていないため、通常の商品よりも色や跡が付きやすいうつわになっています。
うつわを育てるように変化を楽しんでいただくのがよいうつわですが、長く綺麗な状態を保たれたい場合は以下の点に注意していただきつつご利用ください。
This pottery is not glazed and you can enjoy the changes in the kiln.
Since it is unglazed, it is more likely to be colored and marked than normal products.
It is best to enjoy the changes of the pot as if it were a growing pot, but if you want to keep it clean for a long time, please keep the following points in mind.

・使い始めは色の薄いもの、油を多く含まない、汁気の少ないもの、から使い始め、色が落ち着いてきた頃に通常通りにお使いいただくことで変化が少なく済みます。
・お使いいただく前に、冷たいものを乗せるのであれば「冷水」、あたたかいものを乗せるのであれば「温水」につけおき、水分を拭き取ってからお使いください。
・ご利用後は長く放置せず、すぐに洗浄するようにご注意ください。
・うつわが十分に乾いてから食器棚におしまいください。
・Start using light-colored, oil-free, and low-moisture products, and use as usual when the color has settled down.
・Before using the product, please soak it in cold water if you are placing cold food on it, or warm water if you are placing warm food on it, and wipe off any water.
・Please do not leave it for a long time after use and wash it immediately.
・Allow the container to dry thoroughly before putting it in the cupboard.

【焼き〆のうつわを含む商品一覧 / Products including Yakishime Pottery】



●粉引(こひき)/ Kohiki


焼く前に土の上に化粧土という泥を重ねて色をつけ、その上に透明な釉薬をかけて焼いたものです。
土と釉薬の間に泥の層を挟むので通常の陶器よりも柔らかく、土と泥の伸縮率の違いで表面上に粉引特有のひびが入ることございます。
こちらは破損のひびとは異なり、強度に影響はございません。
表面がやわらかいため、通常の陶器よりは欠けが起こりやすいうつわとなっております。
Before firing, a layer of mud called "kesho-soil" was added to the soil to add color, and then a transparent glaze was applied on top of it.
The clay and the glaze are sandwiched between a layer of mud, so it is softer than normal pottery, and due to the difference in the rate of expansion and contraction between the clay and the mud, cracks may appear on the surface.
This is not the same as a broken crack and will not affect the strength.
Since the surface is soft, it is more prone to chipping than normal ceramics.

また、長く使ううちに生じた貫入に少しずつ色が染みていくことで、色の変化が起こりやすい特徴もございます。
この変化を良いものとして、自分色に成長していくうつわと思いながら、大切に育てていただければ幸いです。
In addition, there is a feature that the color changes easily due to the gradual staining of the craze that occurs as it is used over time.
We hope that you will take this change as a good thing and take good care of it, thinking of it as a vessel that will grow into its own color.

まず使い始めは半日ほど水に浸け、吸水させてください。
使う都度、温かい食べものであればお湯、冷たい食べものであれば水をくぐらせてからご利用いただくことで油染みや色移りが起こりにくくなります。
一度着いてしまった油染みは漂白剤でも落とすことはできませんので、丁寧なお取り扱いをお願いいたします。
To start using it, soak it in water for about half a day to let it absorb water.
To prevent oil stains and color stains from occurring, please pour hot water on hot food and water on cold food before using.
Even bleach can't remove oil stains once they've arrived, so please handle them carefully.

【粉引のうつわを含む商品一覧】


●貫入(かんにゅう)/ Kannyu


うつわを焼いた後、土と釉薬の収縮率が違うと細かなひびのような状態になって固まります。
衝撃があって入ったひびとは異なり、ひびのような模様とお受け取りいただければと思います。
うつわの景色のひとつとして、あえて収縮率が違う土と釉薬を欠けることで、作品として作り出されています。
After the pot is fired, the different rates of shrinkage between the clay and the glaze cause the pot to harden in the form of fine cracks.
I hope you will accept this as a crack-like pattern, unlike cracks that come in from impact.
As one of the pottery's landscapes, it is created by deliberately lacking glaze and clay with different shrinkage rates.

【貫入を含む商品一覧】

103-0022 東京都中央区日本橋室町 1-5-15 昇賢ビル1F
E-mail:info@nichijosahan.jp